这是半年前写的文章,今天将它翻译一下

首先看文化艺术出版社出版的「茶之心」这本书的译文
原著是里千家的家元千玄室(鹏云斋),书写的很美
翻译是张建立也很有文笔功力,即达意又传神
 
这本书49页有对利休的茶道七则的翻译。抄写如下:
1 、茶花要如同开在原野中
2 、炭要能使水烧开
3 、夏天办茶事要能使人感到凉爽
4 、冬天办茶事要能使人感到温暖
5 、赴约要守时
6 、凡事应未雨绸缪
7 、关怀同席的客人
 
    如果对照日文大家可以发现,实际上这个翻译,只翻译了2-7句,将第四句「夏は涼しく冬暖かに」分成两句翻译的。这样看上去虽然也是7则,但第一条却忽略了。
 
现在补上第一则:
日文:「茶は服のように点て」  
译文:这里的「茶」当然是指日本茶道茶室中的抹茶。「服」是动词,在这里意思是「喝」;「点て」的意思是点茶。这句话的意思其实是再也朴实不过的大白话(或许这是张建立决定不翻译的原因),利休说:“茶嘛,其实只要你点的可以让人喝就是了”。
 
利休还有一句常被后人引用的话,也很让人重返学茶道的初心。
日文:「茶は渇を医するに止まる」
中译:「茶是用来解渴的」
 
    回到利休七则。这个七则产生于利休在和弟子的对话之中。利休的一个弟子问:“老师,茶道中最需要铭刻在心中的原则该是什么呢?”
    于是,利休说了上面的七条。
    弟子听后说:“老师,这些原则现在谁都知道,没有必要来特别问您啊。”
    利休答道:“如果你这么有自信的话,那么你就按照这七条作给我看看。如果你都作到了,我去给你当学生。”
 
    实际上,我想利休是想告诉弟子最重要的,也是最基本的,最基本的也是最简单的。他自己研究了一辈子,无非也就是围绕着这些基本的东西在找最好的点茶方法,而点好一碗茶,归根到底也是为了让客人觉得好喝而已。
 
    然而,好比「诸恶莫作、众善奉行」这样显而易见的道理,是「三岁孩儿虽道得,八十老人行不得」,这个利休七则,作好也确实不易。
 
    下一篇文章,用我的方式,来解读一下「夏天要能够使人感到凉爽」(夏はすずしく)这则的含义。(完)
 
 
关于第一则解释的追记。 (2008/0724)
 
    又重新翻看了张建立翻译的「茶之心」,看来自己说他没有翻译第一则有些偏颇。
 
    张建立是自己对文章进行了一下编辑,把这个第一则单独挑出来了。对于引用的人说,可能比较容易误解。但是,对于第一则张倒不是没有解释,我将他的解释一同补上,他翻译的比我要好。
48页-49的全部内容:
48页的文字内容:
    做茶事时,主人把客人邀进茶室,为了亲自献上自己的诚意,需要经过很多繁琐的点茶程序。
    因此,仅从点茶程序上来看茶道,也许有人会认为茶道真是太死板太教条了。
    其实,如果你真的这样看,你也就不可能认识到茶道本来应有的样子了。
    利休居士曾很随意地讲过:“茶要点得口感恰到好处”(这是第一则,他译得比我好–听雨亭注)
    那么,怎样才能作到这一点呢?
    如果不是本着安分知足的思想选取所用茶具,调整好水温和茶量,把握好茶筅的挥动状况等等,那你是不可能点出一碗口感恰到好处的茶的。
 
49页的文字内容: 大标题:恰到好处的口感
茶道的七条法则:
    传称由利休创立的七条法则如下:
略。同上。
 
    这个翻译唯一的遗憾就是,如果不对照日文原版的话,单独想知道七条的内容的时候,有可能忽略了第一条。但通读全篇文章,译者还是将想表达的内容表达尽了。
 

08/08/2010 09:24 分类: 评论(0) 阅读()
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注
Your email address will not be published. Required fields are marked *