Alice in Wonderland

一条街之隔的小镇上是一个小小联合国,除了传统的欧洲移民亚裔移民外,也有土耳其人,印度人,埃及人,约旦人,黎巴嫩人等等,中东土豪的购买力真的是超强。很多都是人都还在本国,就直接远程大手笔买好豪宅了,一来就入住。

还有一些科技新贵,有的是从多伦多搬过来的。

这种也是享受了异地房价发展差异的受益者,把多伦多的房子一卖,来这里分分钟买豪过多伦多几倍的房子,而且还便宜。

隔壁小镇样样都好,但是没有通公交车。当然了,可能市政认为土豪们也不需要公交车了。

结果有一天,有一个住在那儿的客人过来,跟我说哎呀,你这离我真近,坐个巴士就过来了。

我说你不要欺负我不懂,你住那儿哪来的巴士?

他眨眨眼说,Magic bus.

真的是,一本正经胡说八道。

看来本地哈迷真是不少。。。。

 

之前我说我不喜欢看动物模仿人说话的书,但是有一本书例外。

就是这本 Alice in Wonderland , 诙谐有趣,当然他的诙谐很多其实我不是很get的,因为是那种谐音梗类型的玩文字游戏的笑话。

李诞说他痛恨“谐音梗”,脱口秀演员说谐音梗要扣钱。我也是,完全get不到这个点。

但是也有很多非常subtle又能让你会心一笑的点,不管是对成人世界游戏规则的讽刺,还是那种洞察一切我懂但我不说的小狡黠小睿智。

总之这本书的笔调很轻,用他本人的话来说,就是 stir the finest feather, 说道理但不说教,不反感,同时又写的有趣,是真的很有趣。

我看罗琳描写魔法学校的南瓜灯晚宴的情景时,感叹说一个人的想象力怎么能这么宏大壮阔瑰丽丰富,读这本Alice也有这种感觉,但是是温馨甜蜜细腻柔软。

 

这本书开篇的一首小诗,说明了这本书的来由。

书的作者Lewis是一个数学老师,有一天他和学校校长的三个女儿一起泛舟湖上。

然后三个女孩叽叽喳喳地一定要他讲故事,他说他一个人哪里敌得过三条舌头呢?

于是,他就编了一个小女孩掉下了一个兔子洞的故事。

故事说得引人入胜,小女孩们争先恐后地问,“然后呢?然后呢?”

他说,“下次吧,下次吧。”

 

一点点的,故事结构就慢慢搭建起来,故事内容也逐渐丰富起来。

他本身是数学老师,内容虽然荒诞离奇,但是结构非常精巧细致。

这个故事就像是一张金色的神秘的网一样,轻轻地,finer than the finest feather, 兜住了一个小女孩温暖的甜美的童年的梦,而这个真的就是他造出来的梦。

最后他把这个梦作为圣诞礼物,这本书的手稿,送给了Alice,三个女孩的其中一个,他最爱的10岁的Alice。

看完这本书你就会想说,啊,童年,真的,它就应该是这个样子的啊。

这本书的法文版我也读了,嗯,写的一般,有可能我看的版本不好,不如原著英文。


14/03/2023 09:14 分类: 评论(0) 阅读()
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注
Your email address will not be published. Required fields are marked *