Les mots “bien sûr”

À mon arrivée au Québec il y a quelques années, j’ai suivi un cours de français parlé pour immigrants.

C’était à l’automne.

 

Un jour, l’école a organisé une sortie au Mont-Royal.

Les étudiants venus de plusieurs cours différents ont donc marché ensemble.

 

Une étudiante chinoise marchait devant moi.

De temps en temps, elle s’arrêtait et elle se retournait pour parler avec d’autres personnes.

Plusieurs fois, j’ai entendu qu’elle répétait un mot, “su-bien, su-bien …”

 

J’ai été vraiment surprise quand je l’ai entendue.

Parce qu’en chinois, le mot “su-bien”, qu’est-ce que ça veut dire?

Cela signifie “constipation”…

 

Oui, si vous ne pouvez pas faire caca pendant quelques jours, vous aurez “su-bien” dans votre système.

C’est un problème de digestion.

 

Et je me demandais: “Est-ce que c’est correct de parler de votre problème “su-bien” en public? N’est-ce pas quelque chose de délicat et privé?”

Mais, la fille souriait, heureuse, elle n’avait pas vraiment l’air de ressentir de l’inconfort tout en parlant de son problème de “su-bien” …

Comment ça ?

 

J’ai continué à y réfléchir en marchant ; sérieusement.

Soudainement, j’ai réalisé.

Ce n’était pas le mot “su-bien” qu’elle voulait dire.

En fait, elle avait inversé le mot, c’était les mots “bien sûr” qu’elle voulait dire …

Ahh, c’était donc ça.

Bon, moi, j’étais soulagée … finalement.

 


09/07/2020 07:20 分类: 评论(0) 阅读()
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注
Your email address will not be published. Required fields are marked *