Madame Bovary 包法利夫人

没有想到啊没想到,我现在居然开始看法语原著了。。。。而且是福楼拜!

因为福楼拜他真的是很难读,但是同时又有非常非常了得的文笔,让你欲罢不能真的是心甘情愿跟他死磕。。。。。

我读福楼拜居然有的时候还会感慨说,哇,我真的是很高兴我会懂法语,然后我今天能看得懂他写的东西,因为他的文笔实在是太妙了!就好像有的时候你读古诗词,你就会觉得哇,真的,还好我的母语是中文,然后能毫不费力能看得懂古诗词,能体会到这个意境。

翻译这个东西,怎么说呢,文字的美真的是翻译不出来的有的时候。

我自己觉得我的法语的跨度有点儿大,有点从小学程度一下子拉到大学的感觉,感觉两脚有点儿虚空核心不太稳。

但是Jose 倒是不以为然,还跟我笑笑说 “C’est le temps !”

可能别人对你的认识和你对你自己的认识之间有的时候是很难平行对等的。

就好像我爸还在给我从三明市图书馆里面借什么寓言故事书的时候,我觉得我读过四大名著的心智那时候已经是完全看不上这种动物模仿人说话的书了。。。。。

所以我对寓言故事好像一直都不是很感兴趣,所以当时才会对《哈利波特》嗤之以鼻,觉得什么什么魔法棒的书,这不是骗小孩子的玩意吗?

所以我读过《哈利波特》的英文版,法文版,但是居然没有看过它的中文版。

为什么?因为我那时候在国内办公室里郝杰跟我推荐它的时候我是根本瞧不上啊。。。。你就说我的眼光认知是有多局限多狭隘。

嗯, 《包法利夫人》吧,这本书我觉得我小时候肯定是读过的,但是读完后我也完全忘记了。但是我觉得我当时读,肯定是没读懂这本书。

这些文学经典有的时候能成为经典,真的是经过时间的考验的。

你知道时间虽然不会说话,但是它会告诉你所有问题的答案。

而且你读一本书,你自己的心智,心境,认识,理解,阅历这些自我成长都会带给你新的感受,所谓常读常新嘛。

我自己感觉大家说到包法利夫人的时候,好像都是说她咎由自取,爱慕虚荣,通奸偷情什么的,真的,这个认识很表层,当然也许我小的时候读它也就只能看到这么多。

然后再读下去,尤其是你如果到了一定岁数,有一定生活经历以后你会对包法利夫人从所谓道德上的批判唾弃到另一种感同身受的同情,你觉得你能体会到她的无奈,对生活的一种无望,这个就是说你的理解可能又进了一层。

所以我之前说过读译文的时候,我们就好像戴了一副眼镜,这副眼镜要是度数调的还好,你看到的可能也比较客观。但是如果这副眼镜调整的度数是有偏差的,因为本身翻译它就是一个再创作的过程,如果译者本身有他自己的理解,或者曲解误会了作者的本意,那这副眼镜也会影响到你看作品的视角。

所以我现在是尽量读原著,英文的我就读英文,法文的我就读法文,中文的我就读中文,其他语言的作品我要么读中文要么读英文,反正就是尽量去读原著去理解作者他的真实想法。

有一次我和Jose聊到《小王子》,这本书我想很多人都读过。

但是说实话,我其实虽然读过,印象也不是很深。

因为我一直对这种寓言故事形式的书不是太感兴趣,所以看到狐狸啊,什么羊啊,玫瑰花啊说人话我就觉得哎,什么呀这是。

但我肯定是通篇都读完了,因为这本书本身也不难,但是我也坦诚说我有点囫囵吞枣没怎么读懂。

后来Jose 就跟我解释了一下,他说这本书当然有说到权利啊,金钱啊,爱情啊,宗教啊,但是说到底呢,其实就是一句话,“Il n’y pas de place pour l’innocence dans la société.” 在现实生活中,Innonence这个东西,它是无法生存的。他说这个其实就是小王子的全部的中心思想。

所以小王子最后让他的朋友,那条毒蛇把他咬死了,因为小王子他没有办法在这个社会上生存下来了。

我不知道有多少人看完这本书会理解到这句话,我反正我自己看完是没有太get到这一层的。

然后Jose就让我带着这个理解再重新去读一下小王子,他说你可能会看到你之前没有看到的东西。

然后我突然觉得这句话其实说的也是包法利夫人。所以福楼拜最后会把包法利夫人给写死了以后会大哭,会痛苦,会跟他的朋友说,我就是包法利夫人,包法利夫人她就是实在没有办法了,所以她必须死。

那么包法利夫人她为甚么必须死,因为“Il n’y pas de place pour l’innocence dans la société.”

Voilà !


15/02/2023 11:22 分类: 评论(1) 阅读()
 

一条回应:“Madame Bovary 包法利夫人”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注
Your email address will not be published. Required fields are marked *